Rilke’s Island II

Image

Emil Nolde. ‘Abendliche Marschlandschaft’. Watercolor on paper, 1935-1940. Private Collection.

Here is my English translation of Part II of Rainer Maria Rilke’s three-part poem, ‘The Island’, followed by Rilke’s German text. 

II

As if it lay within a crater
on a moon, each farm is dyked
and all the gardens inside are clothed
alike, and like orphans combed alike

by that storm that brings them up so roughly
and makes them fearful all day long of death.
They sit within the houses then and see
in tilted mirrors what strange things stand

upon the chests. And one or other of the sons
steps at evening before the door and draws
a tone from his harmonica, soft as tears;

thus did he hear it in a foreign port–.
And out there looms, quite large, a sheep,
almost menacing, upon the outer dyke.

II

Als läge er in einem Krater-Kreise
auf einem Mond: ist jeder Hof umdämmt,
und drin die Gärten sind auf gleiche Weise
gekleidet und wie Waisen gleich gekämmt

von jenem Sturm, der sie so rauh erzieht
und tagelang sie bange macht mit Toden.
Dann sitzt man in den Häusern drin und sieht
in schiefen Spiegeln was auf den Kommoden

Seltsames steht. Und einer von den Söhnen
tritt abends vor die Tür und zieht ein Tönen
aus der Harmonika wie Weinen weich;

so hörte ers in einem fremden Hafen–.
Und draußen formt sich eines von den Schafen
ganz groß, fast drohend, auf dem Außendeich. 

 

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s